<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 谷口書齋寄楊補闕>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: An Invitation to My Friend Councillor Yang from My Study at Gu Kou>
<BookPage: 221>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
泉壑帶茅茨，
雲霞生薜帷。
竹憐新雨後，
山愛夕陽時。
閑鷺棲常早，
秋花落更遲。
家童掃蘿逕，
昨與故人期。
<End Poem>
<Translation>
Around my thatched cottage wild brooks wind;
To my rough curtain rosy clouds their way oft find.
With rain just o'er, bamboos refresh the eye,
And mountains in the setting sun more charming lie.
Idle storks to roost go early in the eve;
And autumn flowers are slower to take their leave.
The boy is sweeping my o'ergrown paths clean
Against an old friend I've invited to the scene.
<End Translation>